J.L.Runeberg (1804 -77) ei ollut vain vänrikkejä ja Saarijärven Paavoa. Häntä pidettiin omana aikanaan ja ehkä edelleenkin kaikkein nerokkaimpana ruotsinkielen käyttelijänä, suotta ei sanonta ”puhuu kuin Ruuneperi”. Hänen parasta tuotantoaan ovat pienimuotoiset lyyriset ja aforistiset runot kokoelmista Dikter (1830, 1833 och 1843). Niistä olen poiminut ja kääntänyt suomeksi ja esperantoksi pari kourallista näytteitä, kalastanut helmiä, joista kirkkaimpana pitäisin tätä Ajatusta:
J.L Runebergin kokoelmasta ”Dikter III” (1841): Tanken
Käännökset Tuomo Grundström 2014 (esperanto), 2017 (suomi)
Tanke, se, hur fågeln svingar
under molnet lätt och fri;
även du har dina vingar
och din rymd att flyga i.
Klaga ej, att du vid gruset
som en fånge binds ännu;
lätt som fågeln, snabb som ljuset,
mer än båda fri är du.
Är det glatt på jorden, vila
bland dess fröjder glad också;
är det sorgligt, ila, ila
bort till högre världar då!
Pilven alla kepeänä
lintu vapaa kiitää näin;
aatoksein, myös liitävänä
riennä taivaanrantaa päin.
Älä huoli, että mailla
näillä joudut viipymään;
linnun siivin, valon lailla
vapaa olet lentämään.
Kun on hyvä maassa, siellä
viivy, ole lähelläin;
pois kun tahdot, riennä, riennä
taivaan korkeutta päin.
Penso mia, frato via
estas birdo sub ĉiel’,
kiu per flugil’ gracia
ŝvebas al libera cel’.
Ne lamentu, ke homide
dume restas vi sur ter’.
Birdfacile, lumrapide
vi atingas al eter’.
Se ĉi tie regas ĝojo,
gaje ĝoju tie ĉi;
se enuo, estas vojo
sen malhelpoj antaŭ vi.