J.L.Runeberg (1804 -77) ei ollut vain vänrikkejä ja Saarijärven Paavoa. Häntä pidettiin omana aikanaan ja ehkä edelleenkin kaikkein nerokkaimpana ruotsinkielen käyttelijänä, suotta ei sanonta ”puhuu kuin Ruuneperi”. Hänen parasta tuotantoaan ovat pienimuotoiset lyyriset ja aforistiset runot kokoelmista Dikter (1830, 1833 och 1843). Niistä olen poiminut ja kääntänyt suomeksi ja esperantoksi pari kourallista näytteitä, kalastanut helmiä, joista kirkkaimpana pitäisin tätä Ajatusta:

 

J.L Runebergin kokoelmasta ”Dikter III” (1841): Tanken

Käännökset Tuomo Grundström 2014 (esperanto), 2017 (suomi)

 

 

Tanke, se, hur fågeln svingar

under molnet lätt och fri;

även du har dina vingar

och din rymd att flyga i.

 

Klaga ej, att du vid gruset

som en fånge binds ännu;

lätt som fågeln, snabb som ljuset,

mer än båda fri är du.

 

Är det glatt på jorden, vila

bland dess fröjder glad också;

är det sorgligt, ila, ila

bort till högre världar då!

 

 

Pilven alla kepeänä

lintu vapaa kiitää näin;

aatoksein, myös liitävänä

riennä taivaanrantaa päin.

 

Älä huoli, että mailla

näillä joudut viipymään;

linnun siivin, valon lailla

vapaa olet lentämään.

 

Kun on hyvä maassa, siellä

viivy, ole lähelläin;

pois kun tahdot, riennä, riennä

taivaan korkeutta päin.

 

 

Penso mia, frato via

estas birdo sub ĉiel’,

kiu per flugil’ gracia

ŝvebas al libera cel’.

 

Ne lamentu, ke homide

dume restas vi sur ter’.

Birdfacile, lumrapide

vi atingas al eter’.

 

Se ĉi tie regas ĝojo,

gaje ĝoju tie ĉi;

se enuo, estas vojo

sen malhelpoj antaŭ vi.